Artículos
Interpretación en el parque: Desafíos
Parece una exageración, pero la realidad es que el español me abrió la puerta a una nueva carrera. Mi nombre es Jacqueline Vallejos. Soy de ascendencia filipina, norteamericana de nacimiento, y costarricense de corazón. Sin experiencia ninguna en parques, decidí cambiar mi carrera en 2016, solicitando varios puestos de trabajo como guardaparques sin obtener mucha respuesta. Para mi sorpresa, la primera organización que sí me contactó fue el National Park Service (NPS), que buscaba un guardaparque intérprete temporal que también fuera bilingüe en español. Allí, en White Sands National Park, New Mexico, descubrí mi pasión por la interpretación. Desde allí, me desarrollé en mi carrera y hoy soy una de las gerentes de Lost Dutchman State Park en Arizona.
Se supone que aquí en Arizona debe de haber más programas o atención a la comunidad hispanohablante. Desgraciadamente, como muchos parques estatales, Lost Dutchman estaba sobreviviendo con presupuesto limitado hace años al haber perdido muchos fondos gubernamentales. (La gran recesión de 2008 fue poco amable con mucha gente). Operamos sostenidos por nuestro propio ingreso, que es buena cosa, salvo que a veces, la interpretación parece lo menos importante cuando
no considera la prioridad de mantener facilidades, limpiar baños, atender visitantes, mantenimiento general, y todos los aspectos de operar un establecimiento visitado por alrededor de 250,000 personas al año. Sin embargo, con la ayuda de nuestro Grupo de Amigos (grupo local sin fines de lucro que apoya el parque), construimos una agenda de programación rigurosa. Cierto, la gran mayoría de programas son dirigidos por voluntarios, pero los guardaparques se involucran con entusiasmo, limitado solo por las exigencias de su tiempo para otras áreas. Desde un inicio humilde de 20 programas al año, actualmente, Lost Dutchman ofrece alrededor de 128 programas durante el año, con la mayoría en los meses más visitados entre octubre y abril. Ejemplos de programas incluyen fiestas de estrellas, caminatas bajo la luna llena, historia de parques, música en el parque, caminatas entre las flores, caza (búsqueda) de escorpiones, ¡y mucho más! Con orgullo les puedo contar que por primera vez, este parque empezó ofreciendo programas en español durante el mes de Herencia Hispana en 2022! Llegamos tarde a la fiesta, pero aquí estamos.
Interpretación en español: Un comienzo
Empezamos los programas con la famosa “Caminata bajo la luna llena,” totalmente en español. También ofrecimos un programa llamado “Criaturas curiosas,” cuya descripción fue ajustada para una audiencia nueva. “La naturaleza está llena de sorpresas. Como una telenovela, si te fijas bien, la naturaleza revela actores raros y conjuntos inexplicables. Amor, traición, relaciones, engaños - las criaturas del desierto demuestran todo. Hasta el desierto incluye sus propios cuentos de David y Goliat - ¿Será posible que un pájaro pueda vencer a una serpiente? Venga temprano al parque para explorar los senderos si quisiera, ¡entonces descubre el mundo extraño del desierto y sus habitantes en esta presentación! (Programa gratis; admisión general $10 por vehículo.)”
Desgraciadamente, con una fuerte lluvia y viento, solo un visitante llegó al programa de criaturas curiosas. Sin embargo,
la caminata bajo la luna llena es tradicionalmente un programa ya bien concurrido, esperando buen clima y basados en el éxito en el pasado, traducimos la descripción de esta actividad a español sin cambios: “Caminata bajo la luna llena: Este hermoso programa, sigue el famoso atardecer de Arizona, y termina bajo la luz de la luna llena que sube las montañas misteriosas de las Superstition. El sendero es de 1.6 millas (2.6 km) con terreno rocoso, pero sin mucho cambio de elevación. Es una caminata dirigida por un guardaparque en que aprenderás y disfrutarás del desierto alrededor. Por favor, inscríbete en línea para garantizar tu participación. El costo es $10 por persona (edades 10 años o más). Trae buenos zapatos, agua, y una linterna pequeña (no de cabeza). No se permiten perros. Nos reunimos en Cholla, mientras el tiempo lo permite.”

La estrategia en este caso fue adoptar un programa ya conocido o querido en inglés, esperando que atraería visitantes hispanohablantes. Aunque admito, la otra razón de escoger estos temas fue porque son programas que tradicionalmente conducía yo en inglés, por eso fue más fácil para mí hacerlos en español. El resultado fue mixto. La caminata bajo la luna llena se llenó una vez a capacidad (40 personas), aunque sinceramente, algunas personas solo hablaban inglés; querían por lo menos disfrutar una caminata del monte guiada por un guardaparque, aunque no entendieran el idioma en el que se ofrecía. En otra ocasión, llegaban solo 8 personas. La tercera vez, se llenó el evento con solo dos hispanohablantes, y los demás ni siquiera sabían que habían registrado su participación para un programa ofrecido en español. Decidí hacer el programa en inglés, al asegurarse al 100% que los dos hispanohablantes eran bilingües y no tenían ningún problema con esto. La confusión sucedió porque en marzo de 2023 (el mes más ocupado de la temporada), el parque promocionó tres programas, durante tres noches seguidas de caminata bajo la luna llena - dos en inglés, uno en español. Aunque tenían páginas distintas en su promoción por internet, aparecía la fecha del programa español en la misma página de registro que para los programas en inglés.
¿Qué aprendimos? Lecciones iniciales
1.) Planear para el clima. En mi experiencia, es el factor número principal que influye en la asistencia al parque. Aunque no tenemos un salón techado en este parque, si tienes la opción, utilízalo. Si no, considera otro sitio apropiado.
2.) Separar por completo los eventos ofrecidos en español en el proceso de mercadeo. No es suficiente tener una página dedicada al evento español si se dirige o si hay un enlace a una página de registro que utiliza el mismo software de los programas ofrecidos en inglés.
3.) Prestar atención especial cuando hay programas de temas, ubicaciones, o fechas similares, aunque sean en idiomas diferentes; incluye instrucciones específicas para evitar cualquier confusión.
4.) Ser flexible, y estar preparado/a para responder a problemas inesperados o cambios de último momento.
5.) Considerar ofrecer programas bilingües, para acomodarse a las audiencias diversas. (También puede ser para introducir la idea a tu supervisor/a si existe la preocupación de bajar tus números de asistencia e ingresos).
6.) Colaborar con otros hispanohablantes en su organización o en organizaciones colaboradoras. Averiguar quiénes son, contactarlos, y crear un grupo digital de comunicación (Google Space por ejemplo) para compartir ideas y apoyo.
7.) Buscar y colaborar con organizaciones hispanohablantes en tu comunidad, a través de escuelas, grupos de interés, u otros. 8.)Empezar. No tiene que ser perfecto y aprenderán del proceso. Mi error fue no pensar en introducir programas en español anteriormente. Esta lista no es nada completa. Espero que sirva nada más como un inicio, una lista que crecerá con más con tus experiencias.
El “porqué” trás la programación en español
RSabemos qué falta todavía en el proceso de mercadeo para de verdad hacer programas más exitosos y concurridos. Pero seguimos ofreciendo estos programas en español más allá del mes de Herencia Hispana, por lo menos 3 veces al año, esperando que podamos crecer. Estamos tratando de movernos a ser más inclusivos para la población hispanohablante, cuya representación es deficiente en nuestro campo. Sinceramente, el parque está más inclinado a atraer visitantes mayores de los estados más fríos del norte de los Estados Unidos. Aun así, no es una buena excusa para no buscar oportunidades en la comunidad para fortalecer nuestro alcance a esta población. Según Statistical Atlas, la demografía en 2022 indica que 20.4% de la población en Arizona viven en hogares donde se habla español. Esta cifra cuenta por 1.29 millones de personas. ¿Cómo podemos lograr una representación similar en nuestros parques? ¿En nuestros empleados? Tal vez no hay respuesta fácil. O tal vez, es la respuesta más sencilla, tratando de obtener más conocimiento, exposición, y compromiso (especialmente por parte de los gerentes de contratación) de dar más oportunidades, y crear más oportunidades también, de atraer a las personas de esta población. Soy morena, una de las pocas que conozco como intérprete y también gerente en esta carrera. Animo a todos los representantes de minorías - tanto hispanos, morenos, indígenas y personas de color (BIPOC, por siglas en inglés) en general - a unirse en esta campaña y a esta carrera. Si no estás en el trabajo deseado, no te rindas. Lucha por tu oportunidad, solicita el puesto, aunque no te sientes listo o no tengas experiencia. Llega a entrevistas con entusiasmo y con el corazón abierto. Como gerente, yo creo que es mucho mejor contratar a una persona con buena actitud. Las habilidades pueden ser aprendidos. Las Actitudes no se cambian fácilmente. Por demasiado tiempo, nuestro campo de interpretación ha sido dominado por una cierta demografía mayoritaria. Es hora de evolucionar y cambiar este paradigma. Es hora de dar un paso adelante.